Search Project  
Search Provider  
Post Projects Free  
 
User Name
Password
Forgot Password?
New User? Register FREE
Article » Writing & Translation 

Translation

Date : 27 Jul 2007

Translation, the depiction of text into another lingo without loosing its unique essence, supply the same meaning as the written communication in a first language, also termed as target text. It is required to consider a number of constraints, including context, the set of laws for the sentence structure of the two languages, their writing conventions, their phrase and the like.

Maybe the most common mistaken belief about translation is that there subsists a simple “word-for-word” (exact) relation between any of the two languages. Consequently, Translation is a clear-cut and mechanical process. Source and target text may be at variance, considerably lengthwise because the historical differences among languages, time and again give the dissimilarity of expression. So it is quite contrary to it.

Beside this, the translation is always weighed down with uncertainties and over and above, it generates linguistic hybrids, such as, "Spanglish" (Spanish-English) "Franglais" (French-English), and "Poglish" (Polish-English).

The translation process, whether it is designed for translation or interpreting, can be exemplified as--
1. making out the meaning of the source text; as well as
2. Re-encoding that very meaning into the target language.

A translation unit could be a word, an expression or even one or more sentences. At the back of this seemingly simple procedure lies an intricate cognitive operation. To decode the absolute meaning of the source text, the segments of the text are to be delighted as a cognitive component and the translator must consciously and systematically, interpret and examine all its features.

This process calls for thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, and the like, of the source language. (Knowledge of the subject matter under discussion is essential). In recent years, studies in cognitive linguistics have endowed us with the valuable insights into the cognitive process of translation.

Despite of the fact of putting frantic efforts for computerizing or automating the translation of the natural-language texts, Translation has always been a human activity.               

Active Service Providers : 18320
:: News Letter ::
*Name:
*E-mail:
Read our Newsletter
 
 
Advertise With Us
 
 
Poll Archives
 
  Animation & Multimedia | Book keeping & Financial Services | Business Consulting | CAD / CAM | Call Center | Data Entry | DTP & Typesetting | Handwriting | HR Services | Internet Marketing                       Legal services | Medical Billing | Proofreading-Editing | Software Technology | Transcription | Website Development | Writing & Translation
  Service Buyer : E-mail your projects specification on projects@itmatchonline.com
  Service Provider :Click here to register for Free. If you are already a registered user, Click here to login.
  Useful Links
Data Entry | Outsource Data Processing | IT Outsourcing Inc | Outsourcing Software Development | Offshore Data Entry | CAD Outsourcing Services | Outsourcing Cursive Handwriting | Outsourcing Typesetting Services | Outsourcing Bookkeeping Services | Outsourcing Programming Services | Outsourcing Remote Support | Outsourcing Callcenter Services | Outsourcing Transcription Services | Outsourcing CCTV Monitoring | Outsourcing Rebate Processing | Outsourcing SEO Services | Offshore Medical Billing | Scanning Indexing | Word Processing India
 
  All logos and trademarks are the property of their respective owners. The site is best viewed in 1024 x 768 resolution.
  © 2007 itmatchonline.com, this website is protected under Copyright Act in India.